合乐888特朗普用词好难译 最新「杰作」sh*thole考起各地传媒

合乐888美国总统特朗普用词出名市井兼贴地,记者翻译他的语句不时遇到困难,最经典莫过于他甚为喜爱以「beautiful」(美丽的)一词形容所有事物,包括他期待以久的边境围墙、胎死腹中的医疗改革,甚至化石燃料煤炭。近日特朗普再度抛下难题,他被踢爆在会议上称海地、萨尔瓦多等国家为「sh*thole」,意即骯髒、混乱的地方,但要準确翻译这个「意境十足」的词语再一次考起不少非英语传媒,读者们又会如何翻译? 中国官媒把sh*thole翻译成「烂国」。 首先,本文记者认为「sh*thole」可翻译成鬼地方、烂鬼国家等。中国《人民日报》海外版便是用「烂国」形容;台湾《中央社》则翻译成「鸟不生蛋的国家」。日本传媒如日本放送协会(NHK)、《产经新闻》与及时事通讯社(Jiji Press)大致翻译为「如厕所一样骯髒的国家」。南韩多间传媒如《韩联社》等,均使用「乞丐窝」(beggar's den)一词,亦有人提议译作「粪桶」(shit bucket)。越南传媒方面,则大多用上「垃圾国家」(rubbish countries)、「烂臭国家」(rotten countries)代替原本的粗俗字眼。至于菲律宾,由于其总统杜特尔特与特朗普一样口没遮拦,该国大部分英语传媒也许已习以为常,直接把不加修饰的「sh*thole」放上标题。 The language used by me at the DACA meeting was tough, but this was not the language used. What was really tough was the outlandish proposal made – a big setback for DACA!— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) January 12, 2018 ▲传媒花上不少时间翻译合适用词后,特朗普在Twitter发帖文否认曾使用这个粗俗字眼,但承认会上的语言确实严厉。特朗普有否说过这些恶言要他本人才知道,但一众记者无疑经历一场文字挑战。 作者:合乐888注册

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注