合乐888 — 【星期日專題】吃下「進階版翻譯蒟蒻」 日本就能踏足國際?

合乐888 电: 英語學習對日本人來說,是種永遠的痛。然而,「和式英語」對於外國人來說,也是種永遠的(頭)痛。 早前這段外型簡約的即時翻譯機廣告風靡Facebook,到日本旅行猶如返鄉的香港人來說自然是個振奮人心的發明。廣告將翻譯機塑造成「媾女棒」一般神奇(看看日本妹妹笑得多興奮);用家說一句,它翻譯一句播出,更是目前唯一不需上網可用的即時翻譯機。日本旅遊資源豐富,部分城市經常在「全球最佳旅遊城市」中名列前茅,但至今仍然對各式各樣翻譯機充滿幻想;事實上,在「媾女棒」ili之前,每幾年便有日本企業宣布發明了種種劃時代的翻譯機。2012年日本電訊商巨NTT Docomo推出App「口語翻譯」(Hanashite Honyaku),打着「跨文化障礙在11月1日起便會粉碎」的旗幟--不過,到了今日這個障礙仍顯然不動如山。Panasonic在2015年亦推出過一個「翻譯大聲公」(Megaphoneyaku),將廣播即時翻譯成外語,但每部月費高達1400港元配以3年合約--讓警察向聽不同日語的嫌犯大叫「不要跑」,JR職員向外國乘客大喊「小心空隙」,又值不值這個價錢?近一年來,機器翻譯界終出現跳躍式進步--AI翻譯。Google運用NMT類神經機器翻譯(Neural machine translation)技術,以類似人類大腦的思考模式,做到以完整句子為單位的翻譯,而非傳統機械式的逐字翻譯。Google表示這項技術可將誤差率減少55%至85%。Google於10月剛推出了支援了40種語言的即時語音翻譯耳機Pixel Buds,只需1至2秒便可翻譯一句句子,但耳機需要配合Google Pixel手機使用。除此之外,韓國Naver亦推出了運用NMT技術的翻譯App Papago,德國營運網上字典Linguee亦進入AI翻譯界,推出號稱是「世上最精確、語言組織最自然的機器翻譯系統」DeepL,更稱專業人士的盲測下,表現超越Google、微軟和Facebook翻譯。 對日本人來說,對AI的要求似乎與其他文化不同。(VCG) 技術出現跳躍式進步,那是否代表AI可稱霸譯林,令日本人不用再煩惱翘口兼掺手的英語?《讀賣新聞》訪問了Docomo旗下的未來翻譯公司CEO榮藤稔,即使身為翻譯公司老闆,亦無懼「倒米」,明言AI翻譯難以一統翻譯界。AI翻譯無法撰寫短而扼要的句子,無法意譯,無法總結;它們只能翻譯出字面上的意思。他又特別指出,日語與英語的用法尤為不同。就遣詞用字的形式來說,英語傳遞的或是邏輯,到了日語傳遞卻變成了情感。簡單如AI語音系統,美國人或會直接用命令句,提出需求:「叫的士。」但日本人會較希望AI詢問:「有什麼可以幫你?」用戶回應:「我想出去。」AI再問:「需要幫你叫的士嗎?」如此的對答,榮藤稔強調,語言與行為的關連性正正是機器難以全面攻佔翻譯市場的原因。 作者:合乐888注册

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注